Add parallel Print Page Options

Even so, take heart, Zerubbabel,” decrees the Lord. “Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest. And take heart all you citizens of the land,”[a] decrees the Lord, “and begin to work. For I am with you,” decrees the Lord of Heaven’s Armies. “Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my Spirit[b] even now testifies to you.”[c] Moreover, this is what the Lord of Heaven’s Armies has said: “In just a little while[d] I will once again shake the sky[e] and the earth, the sea and the dry ground.

Read full chapter

Footnotes

  1. Haggai 2:4 tn Heb “the people of the land” (עַם הָאָרֶץ, ʿam haʾarets); this is a technical term referring to free citizens as opposed to slaves.
  2. Haggai 2:5 sn My Spirit. It is theologically anachronistic to understand “Spirit” here in the NT sense as a reference to third person of the Trinity, the Holy Spirit; nevertheless during this postexilic period the conceptual groundwork was being laid for the doctrine of the Holy Spirit later revealed in the NT.
  3. Haggai 2:5 tc The MT of v. 5 reads “with the word which I cut with you when you went out from Egypt and my Spirit [which] stands in your midst, do not fear.” BHS proposes emending “with the word” to זֹאת הַבְּרִית (zoʾt habberit, “this is the covenant”) at the beginning of the verse. The proposed emendation makes excellent sense and is expected with the verb כָּרַת (karat, “cut” or “make” a covenant), but it has no textual support. Most English versions (including the present translation) therefore follow the MT here.
  4. Haggai 2:6 tc The difficult MT reading עוֹד אַחַת מְעַט הִיא (ʿod ʾakhat meʿat hiʾ, “yet once, it is little”; cf. NAB “One moment yet, a little while”) appears as “yet once” in the LXX, omitting the last two Hebrew words. However, the point being made is that the anticipated action is imminent; thus the repetition provides emphasis.
  5. Haggai 2:6 tn Or “the heavens.” The same Hebrew word, שָׁמַיִם (shamayim), may be translated “sky” or “heavens” depending on the context. Although many English versions translate the term as “heavens” here, the other three elements present in this context (earth, sea, dry ground) suggest “sky” is in view.